"People Help The People" by Birdy 和訳 歌詞



Birdy (Deluxe Version) - Birdy




BIRDY LYRICS




"People Help The People"




神は知ってる
その弱く酔った心に
なにが隠されているのかを
あなたはその娘たちにキスをして
彼女達を泣かせた
そう思ってる
この不幸な顔をしかめたクイーンたち



神は知ってる
その弱くくぼんだ瞳に
なにが隠されているのかを
口をつぐんだ天使達の
荒々しい集団
愛を与え続けてる
だけど見返りは何もない


人が人を助ける
もしもあなたがホームシックなら
私に手を出してほしい
そうしてくれれば
私はあなたの手を握ってあげるから


人が人を助ける
あなたを傷つけるものなんて何もない
もしも私にその脳があれば
もしも私にその脳があれば
私は石のように冷たく
愚か者のように金持ちに
そうすることで
すべての優しい心を退けた



神は知ってる
その小さな結果のこの世界に
なにが隠されているのかを
その涙の裏に
その嘘の中に
ゆっくりと朽ちていく千もの夕暮れ


神は知ってる
あの弱い酔った心の中に
なにが隠されているのかを
寂しさが訪れ
ノックをしていると思った
だれも独りぼっちになる必要なんてない
私を救って



人が人を助ける
もしもあなたがホームシックなら
私に手を出してほしい
そうしてくれれば
私はあなたの手を握ってあげるから


人が人を助ける
あなたを傷つけるものなんて何もない
もしも私にその脳があれば
もしも私にその脳があれば
私は石のように冷たく
愚か者のように金持ちに
そうすることで
すべての優しい心を退けた


==========

コメントありがとうございます。
なぜか先日からコメントの返信ができない状態ですので
ココから返信させていただきます。

1.
Guess the loneliness came knocking
No one needs to be alone, oh singin'
の"singn'"
の部分ですが
ご指摘の通りです。
”歌おう”
が完全に正しいと思います。
なぜ救ってになったのか分かりかねます。

2.
Oh and if I had a brain
I'd be cold as a stone and rich as a fool
That turned all those good hearts away
のパートについてですが
had a brain
を賢いとしてしまうと
賢いと訳すことが普通ですが
日本語ですと賢いというのはいい意味で使われることが通常だと考えます。
ではこの場合
cold as a stone
rich as a fool
が本当に賢いことなのでしょうか?
そうは思いません
この場合のbrainとは
しいて言うなら、ずるがしこさ、人を出し抜く知恵、そんな感じでは無いでしょうか
そのようなマイナスな意味での脳・知恵があれば・・・と考えています。
それが賢いという表現を使わなかった理由です。
それにその後で
賢ければ馬鹿みたいに金持ちで
となってしまい意味が分からなくなってしまいますので。

また
that turned all those good hearts away
のパートについてですが
まずthatについては
as a stone that
as a fool that
と文法的には解釈しています。
訳としてturn awayは無くすというやさしいニュアンスではなく
ご存知かとは思いますが
turn away
1. To send away; dismiss: turned away the clerk.
2. To repel: The poor location of the house turned away prospective buyers.
3. To avert; deflect: turned away all criticism.
repel/avertといったニュアンスですので
そのまま退ける
歌詞ですとturnedと過去形ですので
退けた
という表現をつかいました。

この場合
brainを持ち合わせていると
people help the people
しなくなる
という意味ですので
その脳と訳しました。

とても参考になるご意見、ご指摘
大変感謝します。
また何かありましたら教えていただけたらと思います。
失礼します。


SPONSORED LINK


テーマ : 洋楽歌詞対訳
ジャンル : 音楽


コメントの投稿

非公開コメント

私のつたない英語ですが

どうも、はじめまして、訳文ありがとうございます、英語の拙い自分は助かっております。


oh singin'は「私を救って」ではなく「ああ歌おうじゃないか」になるのではと思うのですが

Oh and if I had a brain
I'd be cold as a stone and rich as a fool
That turned all those good hearts away
は自然な文章にすると「もし私にその脳があれば〜そうすることで、退けた」ではなく
「おお、もし私が賢ければ、
石のように冷たく馬鹿みたいに金持ちになっていて、
それでそんな優しさは全て無くしてしまっていただろう」
になると思っておりますがいかがでしょう
search in 男子洋楽部++
recent posts

SPONSORED LINK



Links
WeeklyChart/CATEGORY
iTunes